Two Stories
Audio File:
Download File: Download
Download File: Download
Transcript:
Open/Close
1
Track 2 Stories transcription
Solene buyii daana (solene wogero)
Adogoo: Buusi n boi.
Abii: Buusi n boi.
Adogtoo: nyaa yɛ’ɛsera ɔbega
Abii: nyaa yɛ’ɛsera ɔbega
Adogtoo: Butila kiibega nyaa dɔla
Abii: Akiibega mi bo bini
Adogtoo: nyaa kɔ’ɔm dɔla
Abii: Po dɔla
Adogtoo: Ba yeti, “À àni bála vúuŋa lé’eni à dòle wɛ lá bɛ?”
Abii: Eŋa n me po dɔla wɛ la bɛ vuuŋa vuuŋa?
Adogtoo: Bɛ ti a yeti, ba wa basɛ ti a doose t’a po obe nyuɔ
Abii: Ti eŋa yeti a po obe la nyuɔ.
Adogtoo: Bà yèti à kàn mákɛ; à lébè.
Abii: A kan makɛ.
Adogtoo: Ti a nyaa lebe zɛ’a ti buusi la nyaa siŋɛ tole.
Abii: Ba tole ya.
Adogtoo: Ti a taɛ poore
Abii: A taɛ poore doose!
Adogtoo: Ba kɔ’ɔm ta paara ti ba obe la, saa n bala girrr..
Abii: Uuuhu, saa lui ya!
Adogtoo: Ba kɔ’ɔm n zoi ta kɛ Asaseŋa yire.
Abii: Ba kɛ̃
Asaseŋa yire
Adogtoo: Asaseŋa yele a pɔga yeti a,
Abii: Unhuh!
Adogtoo: A bagesɛ zom ko’om. Ti ba ka’ɛ a ka’ɛ ba sɔ zuo
Abii: Bama yeti ba ka’ɛ la ba ko’om.
Adogtoo: Dee ti ba ta’am obe nɛnɔ wa.
Abii: Yelekatɛ! Lebege lɔ’ɔrɔ!
Adogtoo: Ti a pɔga bagesɛ ko’om
Abii: Unhuh
Adogtoo: A yeti “Asɔ Aboda’am, fu san bɔna la saazuo, fu sigum, fu san bɔna la tiŋa
nɔɔrɛ [nʊʊrɔm] fu duum na. Tu daa obe la bua, zaam obe bua, zina ɔbera buusi la si kɔma.
Dee sakɛ ti kɔberɛ pa pɔka kan yɛta bia nyaa wan yɛta eŋa. 2
N de butilekiibega la yeti zom la san we’e, ba bɔ ti amiŋa ka’ɛ a ko’om. Asaseŋa yeti, ba yeti
ba obe la yama ti fu le tara la beem ko’om ka’asera? Ti a mé ŋmɛ à lanɛ kpá-kpá – foe kurego
zaanɛ.
Abii: Unhuh!
Adogtoo: Yeti “Zaanɛ wa fun isege fu daa ŋmɛ la saseŋa, zaam ŋmɛ saseŋa, zina ŋmɛ’ɛra
saseŋa dɔɔ la ka pɔga. Dee kan ŋmɛ yɔsɛ pui?” N de Asaseŋa yele a pɔga yeta “A, fù bòi ní
lá dèoḿ ti e ke’em wa yele fum. Dee fu nyaa ka wum mɛ.” Nyaa kɔ’ɔm isege dikera zua. Ti
a pɔga ni kɔ’ɔm ta yɔ’ na ti Asaseŋa ni kɔ’ɔm le pa’asɛ.
Abii: Oooh!
Adogtoo: Ti buusi nyaa nyɔregɛ yɛa dee ti sasi tee nyɔregɛ muɔ. Dee la n iŋɛ bala la n basɛ ti
buusi nyaa tee nyɔrekɛ yɛa.
Abii: Unhuh! A –oo!
Awudu: Ti la pa’alɛ dɛna wuu Asaseŋa, saseŋa la bua la daa kan ta’am lagum kɛ̃
yire la
puan.
Abii: Uuhuh! Unhuh!
Adogtoo: ɛhɛɛ, bɛ - bem n sɔi.
Awudu: Dee zɛberɛ la n paɛ ba la, ti Asaseŋa la zɔi yɛ’ɛsɛ dee ti bua yɛɛri nyɔregɛ bɔna
yire.
Adogtoo: U’un, ɛhɛɛ
3
Solene
Adogtoo: Naba n boi
Abii: Naba n boi
Adogtoo: Burɛ a si
Awudu, Abii: Burɛ a si
Adogtoo: ɛɛ. Niisi nyaa kɔ’ɔm ta dita naara la.
Awudu: Kɔ’ɔm dita naara la wɛɛsera ba’asegɔ.
Adogtoo: N de a nyaa yele a bia yeti ya, a siŋɛ la a ta digera niisi la dee niisi la diti naara la
wɛɛsa ba’asegɔ mɛ.
Awudu: N bisɛ wa!
Adogtoo: A bia n kɔ’ɔn ta ta kɔ’ɔn ta paɛ kɔ’ɔn iŋɛ hiiyaa niisi la kɔ’ɔm ɛgɛ dee niiŋa ayila.
Abii: Uuu!
Adogtoo: Niiŋa la kɔ’ɔm yeti:
All (Song):
Ani n sa’arɛ wuu naba bia n sa’arɛ
Sa’arɛ wuu naba bia n saarɛ
Tu woole la nabia, woole
Tu zina wa woole nabia, woole x2
Tindaana naara, mam di ba me x2
Ti Booŋo Sálíbegà naara ma di me ye
Má dí bà yáali yaali yaali yaali le malum di ba yaali yaali
Adogtoo: Bia kɔ’ɔm zoi ti tagera zɔgɛ
Abii: Uuuhuu!
Adogtoo: Ta paɛ yire yele Naba. Naba yeti ɛɛ!
Awudu: Bem yele pakerɛ?
Adogtoo: OK. A pɔga siŋɛ. A pɔga n kɔ’ɔm ta ta kɔ’ɔm ta paɛ kɔ’ɔm iŋɛ hiiyaa, Aniíŋa yeti,
All (Song): Ani n saarɛ wuu naba pɔga n saarɛ?
Saare wuu naba pɔga n sa’arɛ
Tu woole napɔga, woole
Tu zina wa woole la napɔga, woole x2
Tindaana naara ma di ba mɛ x2
Ti Booŋo Salibega naara ma di mi ye’
Ma di ba yaali yaali yaali le malum di ba yaali yaali ya.
Adogtoo: Pɔka kɔ’ɔm zoi kɔ’ɔm ta tue tole yire dee se’em puan.
Awudu: Yele la karegɛ mɛ 4
Adogtoo: T’à paɛ ti naba yeti – ti a pp’userɛ yeti yâ – à díkɛ à wéefo là bɔ éŋà. Dee eŋa wan
siŋɛ. Tì à dìkɛ à wéefò lá bɔ. Tì a pú’userɛ “baga amiŋa baga weefo, baga amiŋa baga
weefo”. A pu’userɛ n tari ta ta ta paɛ, Hiiyaa! A yeti:
All (Song): Ani n saarɛ wuu naba pu’usere n sa’arɛ
Sa’arɛ wuu naba pu’usere n saare
Tu woole napu’usere, woole,
Tu zina wa woole la, napu’usere, woole, x2
Tindaana naara ma di ba mɛ x2
Ti Booŋo Salibega naara ma di ba mi ye’
Ma di ba yaali yaali yaali yaali le malum di ba yaali yaali.
Adogtoo: Ti a pu’usere kɔ’ɔm zɔta zɔta kɔ’ɔm ta paɛ yire. Ti Akiibega yele Naba yeti yâ a
yakɛ a salema tampɔɔ la bɔ eŋa. Eŋa wan ta nyɔkɛ n wa’am na. Naba yeti fu nyaa ani wana
vùteŋa lé’enè wá ta ta’am niiŋa la nyɔkɛ? A yeti a wan yakɛ bɔ i.
Awudu: A wan nyaŋɛ nyɔkɛ?
Adogtoo: Ti a yɔɛ sore ti saa ŋmɛ zu’, ko’om pe’e (peebe?) zu’, saa ŋmɛ zu’, ko’om pee zu’
Awudu: Yele la kãregɛ mɛ.
Adogtoo: Akiibega n ta paɛ yeti hiiyaa, ti niiŋa yeti,
All: (Song) Ani n sa’arɛ wuu Naba kiibega n saarɛ
Sa’arɛ wuu Naba kiibega n saarɛ
Tu woole Nakiibega, woole
Tu zina wa woole la Nakiibega, woole x2
Tindaana naara ma di ba mɛ. x2
Ti Booŋo Salibega naara ma di ba mi ye’
Ma di ba yaali yaali yaalɛ le malum di ba yaali yaalɛ
Adogtoo: Ti kiibega kɔ’ɔm dam niiŋa tap
Awudu: Uuuh! Kiibega nyaŋɛ nyɔkɛ?
Adogtoo: kɔ(’ɔm) dikɛ su tanpɔɔ. Kɔ’ɔm le tara saa ŋmɛ zu’, ko’om pe’e zu’, saa ŋmɛ zu’,
ko’om pe’e zu’. N kɔ’ɔm ta paɛ a kɔ’ɔm yeti Naba eŋa nyɔkɛ ya. Naba yeti k-a-e! Fu parum
mɛ. Ti a yeti eŋa nyɔkɛ ya.
Awudu: Kiibega mɔ ya.
Adogtoo: Ti Naba yeti a tari wa’am. A paɛ - a dikɛ tanpɔɔ la yagelɛ, Naba kɔ’ɔm soolum
tiŋa la puan za’a. Ti nɛrawoo kɔ’ɔm ye’ese.
Awudu: Woe!
Adogtoo: Ti a yeti yele saanɛ n wa’am.
Awudu: N bise!
Adogtoo: Nyaa iŋɛ Hiiyaa!
Awudu: Woe!
Adogtoo: Niiŋa yeti 5
All (Song): Ani n saarɛ wuu Naba miŋa n sa’arɛ?
Sa’arɛ wuu Naba miɲa n sa’arɛ
Tu woole Namiŋa woole
Tu zina wan woole Namiŋa woole x2
Tindaama naara ma di ba mɛ x2
Ti Booŋo Salibega naara ma di ba mi ye’
Ma di ba yaali yaali yaalɛ le malum di ba yaali yaalɛ
Adogtoo: Nera woo kɔ’ɔm tara la Naba toe pesego, toe naafɔ. Yele la ti a tari wa’am la baman
ka tabelɛ nyɛ dɛ
Awudu: Yele la kãregɛ ya.
Adogtoo: Ti Naba pɔgesarega nyaa wɛ’a zom nɛɛŋɔ
Awudu: Ooh!
Adogtoo: ti a yeti eŋa wan kɔ’ɔm yakɛ niiŋa la ta yagelɛ la niirɛm
Awudu: Ti a me baam ti a bisɛ.
Adogtoo: Ti a kɔ’ɔm, niiŋa la kɔ’ɔm yuuna dee ti eŋa nɛɛna. So e yakɛ niiŋa
la ta paɛ yagele iŋɛ Hiiyaa! Ti niiŋa sĩ na. Pɔka ŋmɛ bi’u bi’u.
All (Song): Balorego fu tuuni de la dina, bi’u bi’u?
Balorego fu tuuni de la dina
Siŋɛ ta soke Atia
Tu lagum we la pɔgebɔrɛ
Siŋɛ ka doose pa’ɛ
Adogtoo: Niiŋa sĩ na. A le ŋmɛ vuu vuu
All (Song): Balorego fu tuuni de la dina vuu vuu
Balorego fu tuuni de la dina
Siŋɛ ta soke Atia
Tu lagum we la pɔgebɔrɛ
Siŋɛ ka doose pa’ɛ.
Adogtoo: Ti a nyaa zɛkɛ tanpɔɔ la ti a ka ɛ bisɛ niiŋa la n bala ki bi.
Awudu: Woe!
Adogtoo: Niiŋa kɔ’ɔm ɛkɛ.
Awudu: Kɔ’ɔm bisɛ amiŋa a pɔga
Adogtoo: Pɔka la nyaa tabɛ tabɛ ta nyɛ kɔma ti ba wan bisɛ. Kɔma nyaa nyɔkɛ tintiila we n
bɔ e. Ti a dikɛ su tampɔɔ.
Awudu: Dee dagɛ niiŋkaŋa n bala?
Adogtoo: Aayi. T’a wa yagelɛ. Winbeere ti naba kɔ’ɔm le soolum tiŋa la za’a ti ba le lebese
bisɛ yele katɛ la lètìtá. So, nɛreba - nɛreba – n le lagesɛ ba’asɛ ti Naba iŋɛ Hiiyaa!
Awudu: Ba pute’ere de la nii-ana la n bala. 6
Adogtoo: Hiiyaa, yiyaa, ti niiŋa sĩ na. Naba yeti Hiyaa. Ti niiŋa si na. Naba nyaa dikɛ tanpɔɔ
la ti a ta le basɛ ti niiŋa kɔ’ɔm ɛkɛ yese. Ti e daa bala muɔ dita mù-yílegò n ka po mina yɛla.
Naba pɔgesarega nyɔkɛ mam iŋɛ tanpɔɔ wa n yagelɛ. I ka po mina yɛla.
Abii: Yele wa’am ya!
Adogtoo: Ti Naba yeti ba tari pɔka la ta lebese. Ti ba nyaa tari la pɔgekaŋa ta lebese. Bala n
sɔi ti fu pɔga san ka iŋɛ suŋa fu wa tari ta lebese, dee tumam buuri yuum ka lebese pɔgesi.
Awudu: Bɛ pa’alɛ ti tumam daa ka po lɛbesa pɔgesi.
Adogtoo: Aayi. Naba n lebe a pɔga la n basɛ ti tumam buuri la me nyaa lɛbesa pɔgesi.
Awudu: Fu baŋɛ ti ɛ’ pɔka san ka iŋɛ suŋa fu ta’am lebese ĩ.
Abii: Uuuhuu!
Track 2 Stories transcription
Solene buyii daana (solene wogero)
Adogoo: Buusi n boi.
Abii: Buusi n boi.
Adogtoo: nyaa yɛ’ɛsera ɔbega
Abii: nyaa yɛ’ɛsera ɔbega
Adogtoo: Butila kiibega nyaa dɔla
Abii: Akiibega mi bo bini
Adogtoo: nyaa kɔ’ɔm dɔla
Abii: Po dɔla
Adogtoo: Ba yeti, “À àni bála vúuŋa lé’eni à dòle wɛ lá bɛ?”
Abii: Eŋa n me po dɔla wɛ la bɛ vuuŋa vuuŋa?
Adogtoo: Bɛ ti a yeti, ba wa basɛ ti a doose t’a po obe nyuɔ
Abii: Ti eŋa yeti a po obe la nyuɔ.
Adogtoo: Bà yèti à kàn mákɛ; à lébè.
Abii: A kan makɛ.
Adogtoo: Ti a nyaa lebe zɛ’a ti buusi la nyaa siŋɛ tole.
Abii: Ba tole ya.
Adogtoo: Ti a taɛ poore
Abii: A taɛ poore doose!
Adogtoo: Ba kɔ’ɔm ta paara ti ba obe la, saa n bala girrr..
Abii: Uuuhu, saa lui ya!
Adogtoo: Ba kɔ’ɔm n zoi ta kɛ Asaseŋa yire.
Abii: Ba kɛ̃
Asaseŋa yire
Adogtoo: Asaseŋa yele a pɔga yeti a,
Abii: Unhuh!
Adogtoo: A bagesɛ zom ko’om. Ti ba ka’ɛ a ka’ɛ ba sɔ zuo
Abii: Bama yeti ba ka’ɛ la ba ko’om.
Adogtoo: Dee ti ba ta’am obe nɛnɔ wa.
Abii: Yelekatɛ! Lebege lɔ’ɔrɔ!
Adogtoo: Ti a pɔga bagesɛ ko’om
Abii: Unhuh
Adogtoo: A yeti “Asɔ Aboda’am, fu san bɔna la saazuo, fu sigum, fu san bɔna la tiŋa
nɔɔrɛ [nʊʊrɔm] fu duum na. Tu daa obe la bua, zaam obe bua, zina ɔbera buusi la si kɔma.
Dee sakɛ ti kɔberɛ pa pɔka kan yɛta bia nyaa wan yɛta eŋa. 2
N de butilekiibega la yeti zom la san we’e, ba bɔ ti amiŋa ka’ɛ a ko’om. Asaseŋa yeti, ba yeti
ba obe la yama ti fu le tara la beem ko’om ka’asera? Ti a mé ŋmɛ à lanɛ kpá-kpá – foe kurego
zaanɛ.
Abii: Unhuh!
Adogtoo: Yeti “Zaanɛ wa fun isege fu daa ŋmɛ la saseŋa, zaam ŋmɛ saseŋa, zina ŋmɛ’ɛra
saseŋa dɔɔ la ka pɔga. Dee kan ŋmɛ yɔsɛ pui?” N de Asaseŋa yele a pɔga yeta “A, fù bòi ní
lá dèoḿ ti e ke’em wa yele fum. Dee fu nyaa ka wum mɛ.” Nyaa kɔ’ɔm isege dikera zua. Ti
a pɔga ni kɔ’ɔm ta yɔ’ na ti Asaseŋa ni kɔ’ɔm le pa’asɛ.
Abii: Oooh!
Adogtoo: Ti buusi nyaa nyɔregɛ yɛa dee ti sasi tee nyɔregɛ muɔ. Dee la n iŋɛ bala la n basɛ ti
buusi nyaa tee nyɔrekɛ yɛa.
Abii: Unhuh! A –oo!
Awudu: Ti la pa’alɛ dɛna wuu Asaseŋa, saseŋa la bua la daa kan ta’am lagum kɛ̃
yire la
puan.
Abii: Uuhuh! Unhuh!
Adogtoo: ɛhɛɛ, bɛ - bem n sɔi.
Awudu: Dee zɛberɛ la n paɛ ba la, ti Asaseŋa la zɔi yɛ’ɛsɛ dee ti bua yɛɛri nyɔregɛ bɔna
yire.
Adogtoo: U’un, ɛhɛɛ
3
Solene
Adogtoo: Naba n boi
Abii: Naba n boi
Adogtoo: Burɛ a si
Awudu, Abii: Burɛ a si
Adogtoo: ɛɛ. Niisi nyaa kɔ’ɔm ta dita naara la.
Awudu: Kɔ’ɔm dita naara la wɛɛsera ba’asegɔ.
Adogtoo: N de a nyaa yele a bia yeti ya, a siŋɛ la a ta digera niisi la dee niisi la diti naara la
wɛɛsa ba’asegɔ mɛ.
Awudu: N bisɛ wa!
Adogtoo: A bia n kɔ’ɔn ta ta kɔ’ɔn ta paɛ kɔ’ɔn iŋɛ hiiyaa niisi la kɔ’ɔm ɛgɛ dee niiŋa ayila.
Abii: Uuu!
Adogtoo: Niiŋa la kɔ’ɔm yeti:
All (Song):
Ani n sa’arɛ wuu naba bia n sa’arɛ
Sa’arɛ wuu naba bia n saarɛ
Tu woole la nabia, woole
Tu zina wa woole nabia, woole x2
Tindaana naara, mam di ba me x2
Ti Booŋo Sálíbegà naara ma di me ye
Má dí bà yáali yaali yaali yaali le malum di ba yaali yaali
Adogtoo: Bia kɔ’ɔm zoi ti tagera zɔgɛ
Abii: Uuuhuu!
Adogtoo: Ta paɛ yire yele Naba. Naba yeti ɛɛ!
Awudu: Bem yele pakerɛ?
Adogtoo: OK. A pɔga siŋɛ. A pɔga n kɔ’ɔm ta ta kɔ’ɔm ta paɛ kɔ’ɔm iŋɛ hiiyaa, Aniíŋa yeti,
All (Song): Ani n saarɛ wuu naba pɔga n saarɛ?
Saare wuu naba pɔga n sa’arɛ
Tu woole napɔga, woole
Tu zina wa woole la napɔga, woole x2
Tindaana naara ma di ba mɛ x2
Ti Booŋo Salibega naara ma di mi ye’
Ma di ba yaali yaali yaali le malum di ba yaali yaali ya.
Adogtoo: Pɔka kɔ’ɔm zoi kɔ’ɔm ta tue tole yire dee se’em puan.
Awudu: Yele la karegɛ mɛ 4
Adogtoo: T’à paɛ ti naba yeti – ti a pp’userɛ yeti yâ – à díkɛ à wéefo là bɔ éŋà. Dee eŋa wan
siŋɛ. Tì à dìkɛ à wéefò lá bɔ. Tì a pú’userɛ “baga amiŋa baga weefo, baga amiŋa baga
weefo”. A pu’userɛ n tari ta ta ta paɛ, Hiiyaa! A yeti:
All (Song): Ani n saarɛ wuu naba pu’usere n sa’arɛ
Sa’arɛ wuu naba pu’usere n saare
Tu woole napu’usere, woole,
Tu zina wa woole la, napu’usere, woole, x2
Tindaana naara ma di ba mɛ x2
Ti Booŋo Salibega naara ma di ba mi ye’
Ma di ba yaali yaali yaali yaali le malum di ba yaali yaali.
Adogtoo: Ti a pu’usere kɔ’ɔm zɔta zɔta kɔ’ɔm ta paɛ yire. Ti Akiibega yele Naba yeti yâ a
yakɛ a salema tampɔɔ la bɔ eŋa. Eŋa wan ta nyɔkɛ n wa’am na. Naba yeti fu nyaa ani wana
vùteŋa lé’enè wá ta ta’am niiŋa la nyɔkɛ? A yeti a wan yakɛ bɔ i.
Awudu: A wan nyaŋɛ nyɔkɛ?
Adogtoo: Ti a yɔɛ sore ti saa ŋmɛ zu’, ko’om pe’e (peebe?) zu’, saa ŋmɛ zu’, ko’om pee zu’
Awudu: Yele la kãregɛ mɛ.
Adogtoo: Akiibega n ta paɛ yeti hiiyaa, ti niiŋa yeti,
All: (Song) Ani n sa’arɛ wuu Naba kiibega n saarɛ
Sa’arɛ wuu Naba kiibega n saarɛ
Tu woole Nakiibega, woole
Tu zina wa woole la Nakiibega, woole x2
Tindaana naara ma di ba mɛ. x2
Ti Booŋo Salibega naara ma di ba mi ye’
Ma di ba yaali yaali yaalɛ le malum di ba yaali yaalɛ
Adogtoo: Ti kiibega kɔ’ɔm dam niiŋa tap
Awudu: Uuuh! Kiibega nyaŋɛ nyɔkɛ?
Adogtoo: kɔ(’ɔm) dikɛ su tanpɔɔ. Kɔ’ɔm le tara saa ŋmɛ zu’, ko’om pe’e zu’, saa ŋmɛ zu’,
ko’om pe’e zu’. N kɔ’ɔm ta paɛ a kɔ’ɔm yeti Naba eŋa nyɔkɛ ya. Naba yeti k-a-e! Fu parum
mɛ. Ti a yeti eŋa nyɔkɛ ya.
Awudu: Kiibega mɔ ya.
Adogtoo: Ti Naba yeti a tari wa’am. A paɛ - a dikɛ tanpɔɔ la yagelɛ, Naba kɔ’ɔm soolum
tiŋa la puan za’a. Ti nɛrawoo kɔ’ɔm ye’ese.
Awudu: Woe!
Adogtoo: Ti a yeti yele saanɛ n wa’am.
Awudu: N bise!
Adogtoo: Nyaa iŋɛ Hiiyaa!
Awudu: Woe!
Adogtoo: Niiŋa yeti 5
All (Song): Ani n saarɛ wuu Naba miŋa n sa’arɛ?
Sa’arɛ wuu Naba miɲa n sa’arɛ
Tu woole Namiŋa woole
Tu zina wan woole Namiŋa woole x2
Tindaama naara ma di ba mɛ x2
Ti Booŋo Salibega naara ma di ba mi ye’
Ma di ba yaali yaali yaalɛ le malum di ba yaali yaalɛ
Adogtoo: Nera woo kɔ’ɔm tara la Naba toe pesego, toe naafɔ. Yele la ti a tari wa’am la baman
ka tabelɛ nyɛ dɛ
Awudu: Yele la kãregɛ ya.
Adogtoo: Ti Naba pɔgesarega nyaa wɛ’a zom nɛɛŋɔ
Awudu: Ooh!
Adogtoo: ti a yeti eŋa wan kɔ’ɔm yakɛ niiŋa la ta yagelɛ la niirɛm
Awudu: Ti a me baam ti a bisɛ.
Adogtoo: Ti a kɔ’ɔm, niiŋa la kɔ’ɔm yuuna dee ti eŋa nɛɛna. So e yakɛ niiŋa
la ta paɛ yagele iŋɛ Hiiyaa! Ti niiŋa sĩ na. Pɔka ŋmɛ bi’u bi’u.
All (Song): Balorego fu tuuni de la dina, bi’u bi’u?
Balorego fu tuuni de la dina
Siŋɛ ta soke Atia
Tu lagum we la pɔgebɔrɛ
Siŋɛ ka doose pa’ɛ
Adogtoo: Niiŋa sĩ na. A le ŋmɛ vuu vuu
All (Song): Balorego fu tuuni de la dina vuu vuu
Balorego fu tuuni de la dina
Siŋɛ ta soke Atia
Tu lagum we la pɔgebɔrɛ
Siŋɛ ka doose pa’ɛ.
Adogtoo: Ti a nyaa zɛkɛ tanpɔɔ la ti a ka ɛ bisɛ niiŋa la n bala ki bi.
Awudu: Woe!
Adogtoo: Niiŋa kɔ’ɔm ɛkɛ.
Awudu: Kɔ’ɔm bisɛ amiŋa a pɔga
Adogtoo: Pɔka la nyaa tabɛ tabɛ ta nyɛ kɔma ti ba wan bisɛ. Kɔma nyaa nyɔkɛ tintiila we n
bɔ e. Ti a dikɛ su tampɔɔ.
Awudu: Dee dagɛ niiŋkaŋa n bala?
Adogtoo: Aayi. T’a wa yagelɛ. Winbeere ti naba kɔ’ɔm le soolum tiŋa la za’a ti ba le lebese
bisɛ yele katɛ la lètìtá. So, nɛreba - nɛreba – n le lagesɛ ba’asɛ ti Naba iŋɛ Hiiyaa!
Awudu: Ba pute’ere de la nii-ana la n bala. 6
Adogtoo: Hiiyaa, yiyaa, ti niiŋa sĩ na. Naba yeti Hiyaa. Ti niiŋa si na. Naba nyaa dikɛ tanpɔɔ
la ti a ta le basɛ ti niiŋa kɔ’ɔm ɛkɛ yese. Ti e daa bala muɔ dita mù-yílegò n ka po mina yɛla.
Naba pɔgesarega nyɔkɛ mam iŋɛ tanpɔɔ wa n yagelɛ. I ka po mina yɛla.
Abii: Yele wa’am ya!
Adogtoo: Ti Naba yeti ba tari pɔka la ta lebese. Ti ba nyaa tari la pɔgekaŋa ta lebese. Bala n
sɔi ti fu pɔga san ka iŋɛ suŋa fu wa tari ta lebese, dee tumam buuri yuum ka lebese pɔgesi.
Awudu: Bɛ pa’alɛ ti tumam daa ka po lɛbesa pɔgesi.
Adogtoo: Aayi. Naba n lebe a pɔga la n basɛ ti tumam buuri la me nyaa lɛbesa pɔgesi.
Awudu: Fu baŋɛ ti ɛ’ pɔka san ka iŋɛ suŋa fu ta’am lebese ĩ.
Abii: Uuuhuu!
Transcript: Download (173 KB)
Translation:
Open/Close
Track 2: 2 Stories
Second (long) story
Adogoo: There were some goats.
Abii: There were goats.
Adogtoo: They used to go to eat.
Abii: went to eat
Adogtoo: An orphan goat followed them
Abii: Orphan was with them.
Adogtoo: following them.
Abii: following too
Adogtoo: They said “Who is that wretched little thing following us?”
Abii: Where is this wretched thing going? (derogatory implication)
Adogtoo: Then he asked if they would let him follow and eat the remainders.
Abii: that he would follow and eat the remainders.
Adogtoo: They said he wouldn’t be allowed, he should go back.
Abii: He wouldn’t be allowed.
Adogtoo: So the orphan stood aside and the goats passed on.
Abii: They passed.
Adogtoo: and he followed secretly.
Abii: and he followed secretly!
Adogtoo: Just as they were about to eat, rain suddenly began.
Abii: Unhuh, rain fell!
Adogtoo: They ran into Hyena’s house.
Abii: They went into Hyena’s house.
Adogtoo: Hyena said to his wife,
Abii: Unhuh!
Adogtoo: to get some flour-water. And they would pour he would pour libation to their father.
Abii: They said they would pour their libation.
Adogtoo: And then they could eat meat.
Abii: Big problem! but getting laughable!
Adogtoo: and his wife got the (flour) water.
Abii: Unhuh
Adogtoo: He said “Father Aboda’am, if you are above, come down, if you are down below,
come up. We ate goat meat 2 days ago, yesterday we ate goat, today we are going to eat
several goats and their children. And asked that his wife not choke on the bones not to speak of the child or himself. And the little orphan goat asked for flour to also make his libation. Hyena said they are going to eat you, and what are you pouring libation for? And he (goat) also hit his testicles hard and conjured a heavy metal club.
Abii: Unhuh!
Adogtoo: (Goat) said “The day before yesterday you got up and beat a hyena, yesterday beat a hyena, today you are beating a hyena and his wife. Don’t miss pui!”
Hyena said to his wife “Ah, you have been in the house when he came and told you and you didn’t hear?” He took off. And his wife couldn’t catch up.
Abii: Oooh!
Adogtoo: And goats went to houses, and hyenas went to the bush.
That is what caused that goats now stay among houses.
Abii: Unhuh! A –oo!
Awudu: And it means that Hyena, hyena and goat could not live together.
Abii: Uuhuh! Unhuh!
Adogtoo: Yeah, that’s the reason.
Awudu: so because of the fight, Hyena ran away and goat came to stay at the house.
Adogtoo: Uhun, yes.
Story
Adogtoo: There was a chief.
Abii: There was a chief.
Adogtoo: He sowed his millet
Awudu, Abii: sowed his millet
Adogtoo: Eh. When it was ripe birds came to eat it.
Awudu: Just picking and eating it all up.
Adogtoo: So now he told his child that he should go to drive away the birds or the birds would eat all the millet.
Awudu: Look at that!
Adogtoo: When his child arrived he shouted hiya! and the birds flew away except one bird.
Abii: Uuu!
Adogtoo: The bird said,
All (Song):
Who is shouting to drive us birds like chief’s child?
We are ridiculing the chief’s child,
Today we ridicule the chief’s child x2
Earth priest’s millet, I have already eaten it x2
and Bongo (chief’s title) millet I ate too already
I ate them again and again… again again eat them again…
Adogtoo: The child ran away and left his sandals.
Abii: Uuuhuu!
Adogtoo: He went home and told Chief. Chief said eh!
Awudu: Amazing!
Adogtoo: OK, his wife went. His wife got there and shouted hiya! Bird said
All (Song): Who shouts like chief’s wife?
(repeated as above)
Adogtoo: The woman just ran helter-skelter, missed her way home and went to the wrong place.
Awudu: It’s a major problem.
Adogtoo: She got back and chief spoke – and his favourite said yes – he should give him his horse and he would go. And he gave him his horse. And his favourite got ready and saddled the horse…
When his favourite arrived “hiya!” And he (bird) said
All (Song): Who is singing like the chief’s favourite?
(repeated as above)
Adogtoo: And the favourite ran all the way home. And Orphan spoke to the chief saying he should give him his golden bag. He would catch (the bird) and bring it. Chief said you tiny thing, how can you catch the bird? He (orphan) said he should take down the bag and give it to him.
Awudu: He would be able to catch it?
Adogtoo: And he (orphan) set off, and (as he walked) the rain beat zu, water blew zu, the rain beat zu, water blew zu.
Awudu: The matter is big.
Adogtoo: Orphan arrived and said Hiya! and the bird said,
All: (Song) Who is singing like the chief’s orphan?
(repeat as above)
Adogtoo: And the orphan caught the bird alive
Awudu: Ah! Orphan was able to catch it?
Adogtoo: and put it in his bag. He ran back again the same way. The rain blew hard. Now he arrived and told the chief he caught it. The chief said hah! you are lying. And he (bird) said he caught it.
Awudu: The orphan did a good job.
Adogtoo: And the chief said he should bring it. He arrived – he (chief) hung the bag back up, and called everyone in the land. And everyone went.
Awudu: Woe!
Adogtoo: And he said he had a surprise for them.
Awudu: See!
Adogtoo: then he shouted Hiya!
Awudu: Woe!
Adogtoo: bird said
All (Song): Who is singing like the chief himself?
(repeat)
Adogtoo: Every person received a sheep, received a cow from the chief.
Awudu: The matter is big.
Adogtoo: and the chief’s junior wife now went to grind flour.
Awudu: Ooh!
Adogtoo: and she said she would take the bird and hang it up at the grindstone (to perform while she worked).
Awudu: so it would perform for her.
Adogtoo: So the bird would be singing while she was grinding. So she took the bird, got there, hung it up, and shouted Hiya! The bird didn’t sing. The woman kept grinding “bi’u, bi’u” (sound of grinding with a stone)
All (Song): Ugly one what is the use of this biu, biu?
Ugly one this is your work
Go and ask Atia
We are all going to look for wives
Not all will get there.
Adogtoo: The bird didn’t sing. Now she ground “vuu vuu”
All (Song): (as above)
Adogtoo: Now she picked up the bag and looked to see if the bird was dead.
Awudu: Woe!
Adogtoo: The bird just flew away.
Awudu: Just look, his own wife.
Adogtoo: The woman was chasing it when she saw children watching. The children could only catch a (different) tiny bird for her. She put it in the bag.
Awudu: And it wasn’t the same bird?
Adogtoo: No. And she came and hung it up. Next day the chief again called everyone and again they returned to look into the important matter. So when the people were all assembled again the chief shouted Hiya!
Awudu: Their idea was that it was the first bird.
Adogtoo: Hiya, yiya – and the bird didn’t sing. Chief said Hiya! and the bird didn’t sing.
Now the chief looked inside the bag, and the bird flew out. And it said that it was in the bush eating left rice (from harvesting) and didn’t even know what was happening. Chief’s junior wife took me in the bag and hung it up. He didn’t even know what was the matter.
Abii: An omen has come!
Adogtoo: And the chief said the woman should be sent back. And they then sent that woman
back. That is why if your wife is not behaving well you can divorce her, bur formerly we could not divorce wives.
Awudu: That means we used not to divorce wives.
Adogtoo: No. It was the chief divorcing his wife that let our people be divorcing women.
Awudu: You should know that eh, if a woman does wrong you can divorce her.
Abii: Uuuhuu!
Translation: Download (166 KB)
Courtesy of Mary Esther Kropp Dakubu
Creator: Aponguta, Robert Adogtoo
Abii, Michael
Akabare, Edward Awudu
Abii, Michael
Akabare, Edward Awudu
Contributing Institutions: Mary Esther Kropp Dakubu; Institute of African Studies, University of Ghana; MATRIX: The Center for Humane Arts, Letters, and Social Sciences Online at Michigan State University
Description: Two folktales are given, of the type considered "long." Typically for the area, the audience (here Abii and Akabare) respond to and comment at each stage of the story, and the narrator uses songs to move the story along.
Date: March 20, 2009
Location: Legon (Univeristy of Ghana campus), Accra, Ghana
Format: Audio/mp3
Language: Gurene
Rights Management: Education use only, no other permissions given.
Digitizer: MATRIX